common-law-begriffe-uebersetzung
$
npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/common-law-begriffe-uebersetzungTranslate German legal terms functionally to avoid risk.
- Prevents false friends and jurisdiction mismatches in contracts.
- Requires clear jurisdiction, party role, and document type.
- Flags risky terms with source location and review level.
- Outputs traffic light status and quality gate findings.
SKILL.md
.github/skills/common-law-begriffe-uebersetzungView on GitHub ↗
--- name: common-law-begriffe-uebersetzung description: "Übersetzt deutsche Wirtschaftsrechtsbegriffe nicht wörtlich, sondern funktional nach Zielrechtsordnung, Klauselzweck und Risiko." --- # Begriffs- und Übersetzungswerkstatt ## Zweck Der Skill baut mandatsbezogene Glossare mit Do/Don’t-Spalte und Formulierungen für deutsches Recht in englischer Sprache. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Arbeitsweise 1. **Jurisdiktion fixieren.** Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären. 2. **Begriff funktional prüfen.** Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen. 3. **False Friends markieren.** Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben. 4. **Ton steuern.** Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben. 5. **Qualitätstor setzen.** Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren. ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Ausgabeformat - Kurzlage mit Ampel - Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level - anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis - offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Vertiefung: Kernbegriffe und Uebersetzungsfallen | Englischer Begriff | Falsche dt. Uebersetzung | Richtige Einordnung | Fundstelle | |---|---|---|---| | Consideration | Gegenleistung | Verpflichtungselement; Bargain; kein Synallagma | Currie v Misa [1875] | | Warranty | Garantie | Zusicharung im Vertrag; Verletzung = Schadensersatz (kein Ruecktritt) | SGA 1979 s 61 | | Condition | Bedingung | Wesentliches Vertragselement; Verletzung = Kuendigung und Schadensersatz | Bunge v Tradax [1981] | | Indemnity | Buergschaft | Primaere selbstaendige Haftung (kein Ausfallerfordernis) | Moschi v Lep [1973] | | Guarantee | Garantie | Sekundaere Haftung; nur bei Ausfall des Hauptschuldners | Holme v Brunskill (1878) | | Estoppel | Bestandskraft / Verwirkung | Rechtshinderungseinwand; verschiedene Arten (promissory, proprietary, common law) | Central London Property v High Trees [1947] | | Tort | Delikt | Ausservertragliche Haftung; weiter als BGB-Deliktsrecht | Donoghue v Stevenson [1932] | | Specific performance | Erfuellungsklage | Billigkeitsrechtsmittel; nur wenn Schadensersatz unzulaenglich; Ermessen | Co-op Insurance v Argyll [1997] | ## Key Case Law - **Donoghue v Stevenson** [1932] AC 562 (HL) — Tort of negligence: duty of care; neighbour principle; manufacturer liable to ultimate consumer without privity. - **Central London Property Trust v High Trees House** [1947] KB 130 — Promissory estoppel: promisor bound by promise relied upon; no consideration required for variation if reliance present. - **Photo Production v Securicor Transport** [1980] AC 827 (HL) — Exclusion clauses and fundamental breach: no rule of law preventing exclusion of liability for fundamental breach; clear words suffice. ## Triage vor Uebersetzung Bevor losgelegt wird, klaere: 1. In welchem Kontext steht der Begriff — Vertragsklausel, Schriftsatz, Mandantenmemo? 2. UK oder US Kontext — einige Begriffe divergieren erheblich. 3. Ist ein Rechtsbegriff gemeint oder ein umgangssprachlicher Begriff? ## Output-Template: Uebersetzungs-Matrix ``` UEBERSETZUNGSMATRIX COMMON LAW Dokument: [BEZEICHNUNG] — Datum: [DATUM] Begriff | Kontext | Empfohlene dt. Entsprechung | Risiko Fehluebers. --------|---------|---------------------------|------------------- [TERM] | [Klausel] | [ENTSPRECHUNG] | [RISIKO] ```