common-law-bilingual-contract-review
$
npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/common-law-bilingual-contract-reviewDie Fassungen werden nicht Satz für Satz, sondern nach Rechtsfolge, Definitionsdrift und prevailing-language-Regel geprüft.
SKILL.md
.github/skills/common-law-bilingual-contract-reviewView on GitHub ↗
--- name: common-law-bilingual-contract-review description: "Vergleicht deutsche und englische Vertragsfassungen auf Bedeutungsdrift, Rangfolge, Definitionskonflikte und Haftungsrisiken." --- # Bilingual Contract Review ## Zweck Die Fassungen werden nicht Satz für Satz, sondern nach Rechtsfolge, Definitionsdrift und prevailing-language-Regel geprüft. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Arbeitsweise 1. **Jurisdiktion fixieren.** Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären. 2. **Begriff funktional prüfen.** Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen. 3. **False Friends markieren.** Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben. 4. **Ton steuern.** Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben. 5. **Qualitätstor setzen.** Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren. ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Ausgabeformat - Kurzlage mit Ampel - Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level - anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis - offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Triage Before proceeding, clarify: 1. Which language is the controlling language — English or German (or both)? 2. Does the bilingual contract specify which version prevails in case of inconsistency? 3. Is there a CISG issue — German seller, English-law contract with English buyer? 4. Has the German-law influenced version introduced civil law concepts not recognized under English law? ## Key Case Law - **Credit Suisse First Boston (Europe) v Seagate Trading** [1999] 1 Lloyd's Rep 784 — Bilingual contract interpretation: where two language versions conflict, the dominant language version prevails; "text agrees" approach only if both versions truly consistent. - **Raiffeisen Zentralbank v Five Star General Trading** [2001] QB 825 (CA) — Choice of law in bilingual financial contracts: governing law clause controls even if German-influenced terms present; parties bound by English law consequences. ## Key Issues in German-English Contracts - German "Allgemeine Geschaeftsbedingungen" (AGB) provisions (§§ 305-310 BGB) do not apply under English law — "terms and conditions" not subject to AGB-Kontrolle. - English "entire agreement clause" does not incorporate Nebenabreden-Einschaenkungen of German law. - German Treu und Glauben (§ 242 BGB) has no equivalent under English law — good faith obligation not implied in commercial contracts (Walford v Miles [1992] 2 AC 128 HL). ## Output Template: Bilingual Contract Review Memo ``` BILINGUAL CONTRACT REVIEW Date: [DATE] — Contract: [DESCRIPTION] Languages: English / German Controlling language: [English / German / Both — per Clause X] 1. CONSISTENCY REVIEW Key term in English: [TERM] — German equivalent: [TERM] Divergence: [YES — describe / NO] Risk: [significant / minor] 2. CIVIL LAW CONCEPTS IN ENGLISH LAW CONTEXT AGB-Kontrolle terms imported: [YES — RISK: not applicable under English law / NO] Treu und Glauben implied obligation: [YES — RISK: not recognized English law / NO] German Ruecktrittsrecht imported: [YES — check termination provisions / NO] 3. CHOICE OF LAW / CISG Governing law: [English / German] CISG applicable?: [YES — opt out required? / NO] 4. CORRECTIONS RECOMMENDED [List of specific clause amendments] ```