common-law-kommandocenter
$
npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/common-law-kommandocenterEinstieg für jedes Mandat, in dem deutsche Rechtsdenke auf English Law, US Law, Common Law, internationale Vertragsmuster oder zweisprachige Vertragsfassungen trifft.
SKILL.md
.github/skills/common-law-kommandocenterView on GitHub ↗
--- name: common-law-kommandocenter description: "Startet Common-Law-, UK-, US- und bilingual-drafting-Mandate mit Jurisdiktionscheck, False-Friends-Scan und Arbeitsplan." --- # Common-Law-Kommandocenter ## Zweck Einstieg für jedes Mandat, in dem deutsche Rechtsdenke auf English Law, US Law, Common Law, internationale Vertragsmuster oder zweisprachige Vertragsfassungen trifft. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Arbeitsweise 1. **Jurisdiktion fixieren.** Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären. 2. **Begriff funktional prüfen.** Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen. 3. **False Friends markieren.** Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben. 4. **Ton steuern.** Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben. 5. **Qualitätstor setzen.** Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren. ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Ausgabeformat - Kurzlage mit Ampel - Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level - anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis - offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Triage vor Mandatseinstieg Kläre vor dem ersten Schritt: 1. Welche Rechtsordnung gilt? (English law / New York law / Delaware law / andere US-Bundesstaaten / sonstige Common-Law-Jurisdiktion) 2. Verbindliche Sprache des Vertrages — Englisch, zweisprachig oder Englisch mit Deutsch als Fallback? 3. Vertreten wir Käufer, Verkäufer, Kreditnehmer, Garantiegeber oder einen anderen Part? 4. Zeitdruck: Same-Day-Redline oder sorgfältige Vertragsprüfung über mehrere Tage? 5. Soll Local Counsel einbezogen werden, oder geht es um internes Erste-Einschätzung-Memo? ## Key Case Law — Grundlagenfälle Common Law - *Donoghue v Stevenson* [1932] AC 562 (HL) — Begründung der modernen Negligence-Doktrin; Duty of Care als Grundbaustein des Common-Law-Deliktsrechts, relevant für jede Mandatsplanung mit Haftungsbezug. - *Carlill v Carbolic Smoke Ball Co* [1893] 1 QB 256 (CA) — Offer und Acceptance bei öffentlichen Ankündigungen; zeigt, dass Common-Law-Vertragsschluss ohne Gegenleistungs-Bestätigung durch den Annehmenden möglich ist. - *Hedley Byrne & Co Ltd v Heller & Partners Ltd* [1964] AC 465 (HL) — Haftung für fahrlässige Falschauskunft (negligent misstatement); Grundlage aller Pre-Contractual-Haftungsprüfungen im englischen Recht. - *Entores Ltd v Miles Far East Corporation* [1955] 2 QB 327 (CA) — Postal Rule und ihre Grenzen bei moderner Kommunikation; maßgeblich für Fragen des Vertragsschlusszeitpunkts bei elektronischen Mitteilungen. ## Normen und Quellen — Common-Law-Überblick **UK (England & Wales)** - Misrepresentation Act 1967 — Schadensersatz bei vorvertraglichen Falschangaben - Sale of Goods Act 1979 (sowie Consumer Rights Act 2015) — implied terms - Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) + Consumer Rights Act 2015 — reasonableness test - Companies Act 2006 — corporate authority, capacity - Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 — deed-Anforderungen **US (New York / Delaware)** - Uniform Commercial Code (UCC) Art. 1, 2 — Verkauf beweglicher Sachen - Restatement (Second) of Contracts §§ 1-385 — Common-Law-Vertragsrecht (non-UCC) - Delaware General Corporation Law (DGCL) — Gesellschaftsrecht - New York General Obligations Law § 5-701 (Statute of Frauds) **Rechtsvergleichend** - Zweigert/Kötz, Einführung in die Rechtsvergleichung, 3. Aufl. 1996 — Standardwerk für deutsch-englische Rechtsvergleichung - Goode/McKendrick, Commercial Law, 6th ed. 2020 — umfassender UK-Commercial-Law-Überblick ## Schritt-für-Schritt-Workflow Mandatseinstieg 1. **Jurisdiktion fixieren** — Rechtswahlklausel lesen, Sitz und Registered Office prüfen, UK/US-Spur wählen. 2. **False-Friends-Scan** — Begriffe wie "material breach", "condition", "warranty", "indemnity", "guarantee", "representation" im Vertragstext identifizieren und auf deutsche Rechtsbehelfs-Äquivalente abgleichen. 3. **Consideration prüfen** — bei UK-Verträgen: liegt Consideration vor? Bei Deed-Abschluss statt Simple Contract: Formanforderungen beachten. 4. **Kapazitätsprüfung** — Corporate authority der Vertragsparteien (Board resolutions, Power of Attorney, Registered Signatories). 5. **Haftungsklauseln bewerten** — Limitation of Liability, Indemnity-Kaskaden, Consequential-Loss-Ausschluss im Licht von UCTA (UK) bzw. UCC-Disclaimer-Regeln (US) prüfen. 6. **Zuständigkeits- und Vollstreckungsfrage klären** — Exclusive jurisdiction clause, Arbitration clause, Hague Convention-Anwendbarkeit. 7. **Mandantenhinweis** — Kurzlage mit Ampel, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf, nächste Schritte. ## Output-Template: Mandatseinstiegs-Kurzlage **Adressat:** Mandant (intern) — **Tonfall:** sachlich-juristisch, strukturiert ``` COMMON-LAW-MANDATSEINSTIEG — KURZLAGE Datum: [DATUM] Mandat: [BEZEICHNUNG] Bearbeiter: [NAME] 1. JURISDIKTION Rechtsordnung: [English Law / New York Law / Delaware / ...] Verbindliche Sprache: [EN / DE+EN] Vertragstyp: [SPA / SHA / Loan / Services / ...] 2. PARTEIROLLE & INTERESSEN Mandant: [PARTEI] Gegenpartei: [PARTEI] Kerninteressen: [...] 3. FALSE-FRIENDS-TREFFER (Ampel) GRUEN: [Begriff] — unproblematisch GELB: [Begriff] — Klarstellungsbedarf, Kommentar: [...] ROT: [Begriff] — dringend ueberarbeiten, Risiko: [...] 4. OFFENE ANNAHMEN / LOCAL-COUNSEL-BEDARF - [...] 5. NAECHSTE SCHRITTE - [Schritt 1 mit Frist] - [Schritt 2 mit Verantwortlichem] ```